-
Par belgesunis le 15 Juin 2014 à 14:50n.m.
étymologie : nom de marque déposé
1. Perfusion, goutte-à-goutte.
2. Par extension, flocon contenant le liquide de perfusion.
Dictionnaire source : Belgicismes: inventaire des particularités lexicales du français en Belgique, Willy Bal, Albert Doppagne, André Gosse, Joseph Hanse, Michèle Lenoble-Pinson, Jacques Pohl, Léon Warnant, De Boeck Université, 1994
-
Par belgesunis le 15 Juin 2014 à 14:50
v.tr.
(vieilli, pop.) Toucher.
Ecoutez : "Toucher et bouger ".
Belgicismes (disque 1), Albert Doppagne et Hélène Bourgeois-Gielen
Dictionnaire source : Nouvelle chasse aux belgicismes, J.Hanse, A.Doppagne & H.Bourgeois-Gielen, Office du bon langage, Fondation Charles Plisnier, Bruxelles, 1974 - article Il y a bouger et toucher
-
Par belgesunis le 15 Juin 2014 à 14:50n.f.
(Bruxelles) Bonbon. Boule à la fraise.
Collocation : boule sûre (désigne le bonbon acidulé) ; boule de gomme (désigne le chewing-gum).
cf. chique.
Ecoutez : " Chiques, boules et bonbons ".
Belgicismes (disque 1), Albert Doppagne et Hélène Bourgeois-GielenDictionnaire source : Encyclopédie belge - Nos langues nationales - Le Français, M.Wilmotte & Marcel Paquot, La Renaissance du livre, Bruxelles, 1930 - partie Néologismes :
= bonbon, c'est-à-dire sucrerie (acheter des boules).
-
Par belgesunis le 15 Juin 2014 à 14:50
[burmestr], [burgmestr], [burg met]
n.m. ou f.
1309, bourgmaistre, de l'allemand Burgmeister, "maître du bourg"
[statalisme] Maire, mairesse, et responsable de la police.
Cf. Mayeur, Maïeur.
Dictionnaire source : Petit dictionnaire franco-belge, belgo-français - Mots et expressions usuels, Jacques Mercier, Glénat, Bruxelles, 1990
-
Par belgesunis le 15 Juin 2014 à 14:50
pr.dem.
Usage explétif ou fautif pour "cela", ou "donc".
"Il pleut, ça fait qu'il n'est pas là !", Il pleut, donc il n'est pas là !
"Vous le ferez ça mieux", Vous ferez ça d'autant mieux.
Ecoutez : " C'est pour cela qu'il est parti ! ".
Belgicismes (disque 3), Albert Doppagne et Hélène Bourgeois-GielenDictionnaire source : Recueil de wallonismes, Isidore Dory, Bibliothèque Gallica, Internet, 1874 - article cela, ça :
1° Oui ça ! non ça ! awè çoula ! nenni çoula ! Dites : oh ! pour cela, oui ; oh ! pour cela , non ; ou bien : oui certes, non certes. Le flamand a aussi jaet (ja het).
2° Baptiste viendra-t-il à la fête ? - Ça ! - Batisse viendra-t-il à l'ducasse ? - Cha ! patois de la Flandre française.
Il faut dire : certainement. Ce seul mot ça équivaut à : cela est certain, il n'y manquera pas, pourquoi y manquerait-il ? Il se dit à Lille, à Douai et dans le Tournaisis.
3° Si nous n'avons pas beaucoup mangé, nous avons cela (ou ça) mieux bu, si nos n'avans nin baicô magni, nos avans çoula mi bu. Remplacez cela par d'autant : nous avons d'autant mieux bu. - C'est un latinisme : eo melius libimus.Encyclopédie belge - Nos langues nationales - Le Français, M.Wilmotte & Marcel Paquot, La Renaissance du livre, Bruxelles, 1930 - partie Solécismes :
Ça est vrai = c'est vrai, cela est vrai, ça, c'est vrai. L'abréviation familière de "cela" ne peut servir de sujet au verbe être. "Ça m'étonne" est correct, ça a été dur, ne l'est pas. Dites : "cela a été dur" ou "ç'a été dur".Nouvelle chasse aux belgicismes, J.Hanse, A.Doppagne & H.Bourgeois-Gielen, Office du bon langage, Fondation Charles Plisnier, Bruxelles, 1974